آرزوی گریز شعر به دیگر ملل و بسته پایی ترجمه، همواره یکی از دغدغه های شاعران و مترجمان ملل مختلف بوده و هست، عده ای بر آنند که با ترجمه ی شعر لطمات زیادی از وزن گرفته تا فحوای کلام بدان وارد می شود و عده ای نیز معتقدند که شعرِ یک شاعر مختص ملت خودش نیست و ثانیا با ترجمه است که شعر دوباره خوانده و فهمیده می شود . حال انتشارات سخن به رسم چندین ساله اش، امسال نیز منتخبی از اشعار شفیعی کدکنی را چاپ کرده است و جالب آنجا، که این بار از قضا دو ترجمه بر شعرها آمده، یکی از جنس زبان و دیگری نقاشی.
پری آزرم معتمدی، مترجم و نقاش کتاب است. او 86 شعر را انتخاب و ترجمه کرده و برای 40 شعر نقاشی کشیده است . وی در مقدمه ی کتاب می نویسد : » اشعار شفیعی کدکنی، سالها الهام بخش نقاشی هایش بوده است » . او با نوعی تلفیق، از اسلوبهای مختلف، سبکی بسیار منحصر به فرد ایجاد کرده است . شاکله ی اصلی نقاشی های وی که معماری خوانده و روزگاری به طراحی جواهرات نیز اشتغال داشته است را اشکال هندسی تشکیل می دهد و در بین این خطوط راست و منظم است که ناگاه پروانه ای جان می گیرد و گاه گلی می روید . همانگونه که کدکنی نیز می گوید : «کنون بدست آورید، مساحتِ عشق را، که چندها برابرِ عالم است » . او در شعرهای کدکنی مفاهیمی چون شفقت، اندیشه ی عدم خشونت، قدرشناس زیبایی ها بودن و … را در ارتباط با طبیعت و در لایه های عمیقی از معنا فهمیده است و از قضا از همین روست که توانسته تا آنها را نقاشی کند . مفاهیمی که آنها را درسهای اساسی و مهم زندگی می داند . مفاهیمی که آلن ویلیامز، ویراستار انگلیسی کتاب نیز بر آن تاکید کرده است .
آلن ویلیامز، فارغ التحصیل زبان فارسی و عربی از دانشگاه آکسفورد است که از قضا در سال 1974 در کلاس شاهنامهِ فردوسی که شفیعی کدکنی استادش بوده نیز حضور داشته است .
شماره ی صفحات کتاب از چپ به راست است و مترجم / نقاش و ویراستار، مقدمه را به زبان انگلیسی نوشته اند . در ابتدای کتاب، در هر صفحه یک نقاشی است که نام یک شعر در زیر آن به همراه سال خلق اثر و ابعاد واقعی نقاشی نوشته شده و در صفحه ی روبروی آن پاره ای از شعر الهام گرفته شده برای نقاشی . پس از اتمام نقاشی ها، مطابق رسم معمول نیز شعرهای فارسی و انگلیسی در صفحات روبروی یکدیگر آورده شده است .
در آینه ی رود ،
چاپ اول بهار 1387،
393 صفحه،
قیمت 9500 تومان